2019年8月25日

「ヨッシー」 英語名の謎


マリオが乗っているヨッシーの英語表記についてメモメモ…



ヨッシーは英語で Yoshi? Yossy?


ご存知マリオシリーズに登場する恐竜のようなトカゲのようなキャラクター「ヨッシー」。現在の英語での正式な表記は Yoshi ですが「ヨッシーのクッキー(FC)」や「ヨッシーアイランド(SFC)」といった初期の作品では Yossy という表記も使われていました。どうして当初 Yossy という表記が使われていたのか?という疑問に関しての考察は次のページが詳しいです。

Why Yoshi Is Sometimes Called Yossy in Japan
https://legendsoflocalization.com/qa-why-is-yoshi-sometimes-called-yossy/

上記のページでは「日本人が学校で習うローマ字表記のルールに従ったせいで Yossy という表記になったのではないか」という見方が示されています。どういうことかというと、ローマ字の表記法のひとつである訓令式では次のような規則が定められています。

  • 「シ」は shi ではなく si で表す
  •  促音(小さい「ッ」)は次に続く子音字を重ねる
  •  長音(「ー」)は母音字に ^ (山形、サーカムフレックス)をのせる

このルールに従って「ヨッシー」を訓令式ローマ字で表記すると Yossî となります。最後の î という文字は英語では通常用いないので、より英語っぽさを出すため y に変えて Yossy のできあがり、というわけです。

でも、残念ながらこの Yossy という名前は「ヨッシー」とは読みません。この文字列を英語の母国語話者が発音すると、多くの場合「ヨースィー」(/jɔːsiː/)のようになります。そもそもローマ字表記(日本語をラテン文字を使って表したもの)が英語の発音に対応しているわけではないので、読み方がカタカナ表記の「ヨッシー」から離れてしまうのは当然といえば当然です。

そこで Yossy よりも日本語の発音により近い Yoshi 表記に変わったものと思われます…が、とはいえこれも発音すると「ヨシ」(/ˈjɒʃi/)あるいは「ヨゥシー」(/ˈjoʊʃi/)となり、厳密にはカタカナの「ヨッシー」とは一致しません。まあ、前述したとおり表記方法に発音的な正しさを追求しても無駄なので、これはこれでヨシとしましょう(ドヤ顔)。


急浮上した第三の可能性 Yossie


先日、たまたまニュースサイトを見ていたところ、任天堂のデザイナーとしても有名なアニメーター小田部羊一氏のインタビューが掲載されているのを見つけました。全体的にめちゃくちゃ面白い内容だったのですが、その中に次のような記述が…


…気の向くまま絵を描くことも多かったですね。ディスクシステムにドット絵を記憶する機能があったんで、それを使って、動物を描いては動きをつけて、いろいろ遊びました。そのうちの一つが、舌を長く伸ばすカメレオンのドット絵でした。

しばらくしてから、あるゲームの中に、このカメレオンがいるのを見つけました。(マリオが乗る)ヨッシーです。ただ、開発チームは、それをカメレオンとは思っていなかったようで、(ネス湖の怪物と同じ)ネッシーと呼んでいました。それを聞いてから、僕はネッシーを恐竜として思い描くようになりました。

仏紙「歴史に残るアニメーター」小田部羊一を特別取材─「任天堂のあのキャラクターたちをフュージョンさせてください」(クーリエ・ジャポン) - Yahoo!ニュース


「ヨッシー」という名前の由来について触れられています。なんと、小田部氏によれば、もともと任天堂の開発チームが「ネッシー」と呼んでいたというのです。これまで任天堂社員のあだ名からつけられたという説がよく知られていましたが、実際のところやはりネッシーとも掛かっていたんですね。ヨッシーの生息する島の名前が「ヨースター島」だったりするので、元ネタの方向性としては別に不自然ではありません。…というかもともとカメレオンだったんかい…

もしも語源がネス湖のネッシー(Nessie)ということであれば、ヨッシーの英語表記も Yossie となっていた可能性はあります。もしかしたら英語表記の候補に挙がっていたものの、露骨すぎてボツになったのかもしれません。

というわけで以上、同じ「ヨッシー」という名前でもその語源や発音、ローマ字表記の規則などから様々な英語名が考えられるというお話でした。


1 件のコメント: